kaempfer

Des machines et des hommes (bis)

Veröffentlicht in français von kaempfer am 19. Dezember 2008
En petit supplément, voici encore le début de ce texte (voir ci-dessous), traduit de l’allemand en français par la machine de Google. Le début passe encore, mais à la fin la machine déraille complètement :

On craignait depuis un certain temps déjà. Mais il promet cependant d’être quelque peu différente, comme le décrivent Huxley ou Orwell. En tout cas, les machines menacent maintenant le comportement humain selon les besoins et à influencer de manière permanente. Un exemple pour illustrer le: Chaque traducteur est convaincu que la machine ne peut remplacer le par. Ce n’est pas tout à fait. Bien sûr, ne sera jamais une machine de Shakespeare, Baudelaire ou Kleist dans une autre langue, par endroits, sans jargon de l’ineffable un comique de produire. Mais, nous supposerons que le texte doit être produit, en avance des dispositions pour, d’une machine dans n’importe quelle autre langue pour être traduit. Alors que le procès-verbal est l’auteur avec un moteur en relation, ce qui est de la confusion ou de difficulté de chaque annonce. Prenons par exemple le mot „prendre“, que la machine doit traduire. Par exemple, elle a enregistré les synonymes suivants: glaner, conserver, éliminer, supprimer. La machine est donc se demander: „Pensez-vous glaner, conserver, d’éliminer, ou de la supprimer“?

Si vous voulez vous amuser un peu, voici le lien sur la machine.

Eine Antwort schreiben