kaempfer

Von Maschinen und Menschen (bis)

Veröffentlicht in deutsch von kaempfer am 17. Dezember 2008
Als kleine Zugabe, hier noch der Anfang dieses Textes (siehe unten), von der Google-Maschine aus dem Französischen ins Deutsche übertragen. Eigentlich fängt es gar nicht so schlecht an, aber gegen Ende rastet die Maschine völlig aus :

Man befürchtete schon seit geraumer Zeit. Aber das verspricht ein wenig anders, was wurde von Orwell oder Huxley. Tatsache ist, daß die Maschinen drohen nun Einfluss erheblich und nachhaltig auf das menschliche Verhalten. Ein Beispiel verdeutlicht dies: Jeder Übersetzer ist davon überzeugt, dass keine Maschine niemals ersetzen. Dies ist jedoch nicht ganz richtig. Natürlich ist keine Maschine niemals übersetzen Baudelaire, Shakespeare oder Kleist in einer anderen Sprache, ohne von Platz ein gobbledygook ohne einen komischen Namen. Aber lass uns sagen, ob es sich um einen Text ein, von Beginn an zu übersetzen und in jeder anderen Sprache. Bei der Erstellung wird der Autor in Kontakt mit einer Maschine erfolgt, die in jeder Schwierigkeit oder Ambivalenz. Nehmen wir als Beispiel das Wort französisch „erheben“, dass die Maschine übersetzen muss. Nehmen wir an, dass sie die entsprechenden gespeichert werden: „Züchten“, „anheben“, „Verbesserung“, „entfernen“, „Aufbau“. Das Gerät fragt nun: Wollen Sie damit sagen, „Hoch“, „anheben“, „Verbesserung“, „entfernen“ oder „Einrichtung“?

Wenn Ihr Euch ein bisschen amüsieren wollt, hier der Link zur Maschine.

Eine Antwort schreiben