Pitch
Pitch ne veut rien dire. Si (comme l’indique wikipedia), mais pas „de quoi ça parle, le truc pour lequel tu viens faire de la promo dans mon émission“. Et, dans le temps, c’était le dispositif pour changer la vitesse sur un tourne-disque, ce qui évitait aux musiciens d’avoir à accorder leurs instruments sur le soundtrack (la „bande-son“). Or, en français, on a le joli mot d’intrigue pour exprimer ce que les anglophones appellent plot. L’usage de pitch au sens d’un résumé de spectacle ou d’un teaser relève du franglais franco-français. Comme handy en allemand, qui désigne un téléphone mobile en pays germanophone, mais nulle part ailleurs. Ainsi, on assiste tant à l’émergence d’un pidgin english national qu’à la francisation (ou „nationalisation“) hasardeuse de certains mots anglais comme par exemple télécharger, à la fois pour upload et download. Charger et décharger auraient suffi pour éviter la confusion, mais on voulait peut-être éviter l’allusion sexuelle. Question subsidiaire : les puristes seraient-ils puritains?
Einen Kommentar schreiben